3 Ocak 2018

Çok Kısa –Küçürek– Öykü Çevirileri

Beklenmeyen Misafir, Ilya Repin, 1888.


Çok Kısa –Küçürek– Öykü (Tr), Flash fiction (En), Micronouvelle (Fr), Microrrelato (Es),
el-Kıssatu'l-kasîratu Cidden [القصة القصيرة جدا](Ar), Dâstânak [داستانک](Fa)


Fransızcadan çeviren: Ali Hasar

Pour tuer le temps, il passait ses journées à parcourir la campagne, son fusil en bandoulière... 
Il revenait toujours bredouille. 

Zaman öldürmek için günlerini kırda yürüyerek geçirirdi, omzundaki tüfekle...
Sürekli eli boş dönerdi.




Toute sa vie, elle était demeurée indécise. Cela créait souvent des situations ambiguës, voire malheureuses, dans lesquelles elle, se retrouvait piégée. Fatiguée à force d'hésitations, usée par ses bourdes répétées, elle prit enfin une décision: elle s'enlèverait la vie. D'un pas décidé, sans réfléchir de peur de faire 96 marche arrière, elle se rendit au milieu du pont. Déjà, elle enjambait le garde-fou. Le vent froid de la nuit, les eaux glaciales en contrebas, elle faiblit un instant, mais se reprit aussitôt. Et maintenant, elle tombait en chute libre vers son destin. A mi-parcours, elle changea une dernière fois d'idée...



Hayatı boyunca tereddüt içindeydi. Bu durum, kapana sıkıştığı, çoğu sefer belirsiz belki de kahırlı hâllere gebe oluyordu. Tereddütler yüzünden bitap düşen, tekrar eden hatalarıyla yıpranan kadın, nihayet bir karar aldı: hayatını sonlandıracaktı. Gerisin geri 96 adım gitmekten korkmayı düşünmeksizin, kararlı bir adımla köprünün ortasına ilerledi. Önce, korkuluğun üstünden atladı. Gecenin soğuk rüzgârı, aşağıdaki buzlu sular, bir an takati kesilir oldu ama, hemencecik kendine geldi. Ve şimdi, kaderine doğru serbest düşüşle düşüyordu. Yarı yolda, son kez fikrini değiştirdi... 

— 

Eric Lequien Esposti:



— Je…

— Arrête !


— Ben...
— Dur !



— Tu dors?
— Oui !


— Uyuyor musun?
— Evet !

Luis Felipe Lomeli:

 — Oubliez-vous quelque chose?
— Pourvu que oui !

— Bazı şeyleri unutuyor musunuz?
— Unuturum umarım !

Augusto Monterroso:

Quand il se réveilla, le dinosaure était encore là. 

Uyandığında, dinozor oradaydı hâlâ.

Jérôme Picot:

Quand il eut fini de jouer aux osselets avec son petit frère, 
Jo les ramassa et les remit à leur place dans sa tombe encore ouverte. 

Küçük biraderiyle ufak kemiklerle oynamasını bitirince,
Jo onları toplayıp hâlâ açık olan mezardaki yerlerine geri koydu.

Lucien Suel:

Greffe parfaite. Si son organisme ne rejetait pas le bras de ce fœtus, 
il serait le seul humain à pouvoir ouvrir sa braguette de l'intérieur.

Kusursuz organ nakli. Eğer vücudu bu fetüsün kolunu reddetmezse,
içerden fermuarını açabilecek tek insan olacak.

Nicolas Ancion:

Suite à des restrictions budgétaires, l'auteur de ce texte a été licencié 
avant d'entamer l'écriture de son manuscrit.

Bütçe kısıtlamalarından ötürü, bu metnin yazarı 
taslağının yazısına başlamadan kovuldu. 

Serge Lehman:

... boucle immédiatement. Police paradoxale ! Quittez cette ...

Derhal tokayı... Tutarsız polis ! Terk edin bu ...



Félix Fénéon:

Elle tomba. Il plongea. Disparus.

Kız düştü. Oğlan daldı. Kayboldular. 


Madame Fournier, M. Voisin, M. Septeuil se sont pendus: neurasthénie, cancer, chômage.

Bayan Fournier, Bay Voisin, Bay Septeuil kendilerini astılar: Sinir zafiyeti, kanser, işsizlik.

Jean-Louis Bailly:

Un TGV à pleine vitesse tamponna un cheval sur la ligne Paris-Nantes. Un moment entre terre et ciel, déjà morte peut-être, la bête fut Pégase.

Yüksek hızlı bir TGV Paris-Nantes hattında bir ata çarptı. Yeryüzüyle gökyüzü arasında bir an:
Belki de çoktan ölmüş olan hayvan Pegasus'tu.


Arapçadan çevrilen Küçürek Öyküler için:

2 yorum :

  1. Küçürek öykü üzerine, özellikle Türkçe'de, henüz yeterince tercüme ve telif yayın bulunmamaktadır. Bu anlamda tercümeleriniz çok kıymetli. Ayrıca küçürek öykünün Fransız edebiyatındaki görüntüsü üzerine sizden yeni çalışmalar beklemekteyiz.

    YanıtlaSil
  2. Ali hocam kimsenin yorum yapmadığını görünce yazayım dedim. Müthiş faydalı çeviriler bunlar, elinize sağlık, teşekkürler

    YanıtlaSil

2011–2024 idea, schola, zâhir âlem